请登陆我们的网站首页  VISIT THE MAIN HomeShop SITE

Posts tagged ‘项目 project’

Walking around the church grounds, one step after another is fluffily soft; feeling microorganisms living underneath. Someone mentioned that perhaps a graveyard is the most nutritious and healthy environment to grow plants, on which no one has spread chemical pesticides. Sometime in the 16th century, the cemetery of St. Andrews church in Coniston, England was established to accommodate the practice of burying dead bodies. No records of death were kept, and it was long before the current church was constructed in 1819. According to the vicar Mark East, the first appearance of gravestones was around this time; in order for the family of the deceased to express wealth and living history, a visualization of death was constructed and carried on as a conventional wisdom.

“There is no wealth but life,” were the words of John Ruskin, the great thinker and early pioneer of ecology, who from 1900, the year of his death, also sleeps at grave #172 at St. Andrews church. He had spent his later years in Brantwood, his house overlooking Coniston Water. During this period, he published a monthly series called “Fors Clavigera: Letters to the Workmen and Labourers of Great Britain”, which took a form equivalent to the Blog in today’s terms, predicting the effects of industrialization on the natural world, and devoting his writing to his social reform crusade.

Although the issue of social inequality was addressed to the factory workers around the time of the Industrial Revolution in Britain, it hits a sore spot in current society. Coniston presently engages with tourism on industrial scales: the town is surrounded by nature, and 40% of the local population is composed of holiday homes; sheep farmers are subsidized by the government to maintain heritage varieties; people are generally “well-off”, so consequently isolation in one’s own individual interests cuts off engagement in village culture, and it interferes in local food production and distribution. In this context, small local farmers went into bankruptcy because of the price control of multi-national corporations, better able to service the high turn-over rate of tourism. Urban agriculture and the allotment system are very popular community models elsewhere in England, but in a place like Coniston they are not the custom.

Well then, how can we (artists) revitalize the idea of village food production, and maybe thereby revitalize the village? Together with Grizedale Arts, we proposed to the Church Council of Coniston the idea of growing vegetables on John Ruskin’s grave at St. Andrews Church.

“…six feet square, if no more can be had, — nay, the size of a grave, if you will, but buy it freehold, and make a garden of it, by hand-labour ; a garden visible to all men, and cultivated for all men of that place. If absolutely nothing will grow in it, then have herbs carried there in pots…” (John Ruskin 1874).

Taking his words seriously, this project is more symbolic rather than provocative, by growing food by hand to enrich the village with a group of locals.

to be continued…

///////////////////////////////////////////////

Grizedale Arts is a residency organization based on a farm in the centre of the Lake District in England. It tries to develop the way art thinking and art practice impact on society, through projects, exhibitions and events developed through an extended community of artists and creative people associated with it. Emi Uemura is a resident artist for Grizedale Arts 2011.


第六届茶壶展览 * Teapot exhibition 6 | Pilar ESCUDER

由Pilar Escuder和Fotini Lazaridou-Hatzigoga表演的茶道仪式
A tea ceremony with Pilar ESCUDER and Fotini LAZARIDOU-HATZIGOGA

“我是阿布,2011年5月9号从家作坊借了本空白的笔记,期限为两年,我想在两年之内丰富里面的内容。其中有一项是和HomeShop里的成员针对特定话题进行讨论。真实地,自由发散地,激烈地讨论内容将成为这本笔记值得珍藏的理由。呵哈。”

I’m Abu, and on May 9th, 2011, I borrowed from HomeShop a blank white notebook for a duration of two years. In these two years I would like to fill in the contents of the notebook, a part of which will be based upon specific conversations carried out with members of HomeShop.

Now really exactly one half year after the opening of HomeShop at Jiaodaokou Beiertiao and a dense period of activity, we come to a moment of conferring to a calmer period of assessment and reflection of our efforts. This calmness may stem from the recent (though not first attempt) stalling of certain web-based initiatives by big uncles above, including this website and the rePLACE project with its upcoming Beijing launch. It becomes therefore a natural next question to consider what things may be singled out for consideration by various audiences, what sensitive words could strike the fancy of those near and far. What does it take to make you notice, oh lover, and what does it take for you not to, scannerbot? Publicity is a series of picks and reviews, wooing whispers or a keyword engine——not so much a declaration of what is right or true, but perhaps merely a way of observing, admitting preferential treatment. Let us look at introspection from the perspective of what has been spit out in the last months. May you be forewarned, although there is a subtle difference between fermentation and rotting, this is what BALLSINESS has still been mounting, ever slowly, y e s…working on it.

For now, a picklist of recently reverberating sensitivities, as told through certain key activities which put them into motion. This is not to insinuate that they are forbidden in any way, but there are consequences which, by way of their identification, we can only hope to gain a larger perspective.

我爱你家 I Love Your Home(2010年5月)

(a pop-up real estate update)



[关键词 KEYWORD: Break-up Club]
Housing prices continue to soar in Beijing after the change in property buying regulations, such that a restriction in the number of properties (two for Beijingers, one for waidiren) a family may possess in their name at one time has pushed many homeowners to raise rent incomes, meaning the city’s renters—especially now at the dawn of a mysterious moon harkening the convening of a local Break-Up Club—shall suffer ever greatly. The search for low-cost housing for these young residents moving out of ex-boyfriend/girlfriend’s flats keeps competition fast and fierce, and as HomeShop neighbour Fan laoshi explains, “There’s no need to even advertise a room for rent, because word gets out so quickly our extra room was snatched up in a day or two.”

The following is a purely speculative stream of associations made on the part of the reporter, but the recent discovery that a small storefront space at Xiaojingchang Hutong number 6 had been put back on the market may very well be attributed to such a love-afflicted dynamic. Sources reveal that the young Chinese female tenant who inhabited the space after its term as HomeShop was rarely seen, but when at home was often accompanied by a tall Western male. Now that the space has been returned to the market, we can only make further speculations as to her latest whereabouts and latest boyfriends. All that remains is the collective nostalgia of short-lived Ikea furniture and a now tattered vinyl sign out front with a “家” character on it in a generic blue font.

For more information on renting the space at Xiaojingchang Hutong Number 6, no agent fee, please contact: lianxi[at]homeshop[dot]org[dot]cn.

大陆漂流.中国 Continental Drift China(2011年5月)

[关键词 KEYWORDS: 沉浮 chénfú, 纵向差异 vertical difference]
A post-drift discussion and later, the post-post-discussion lend to a complexly felt 沉浮 response after all that drifting. As Cici explains, chénfú pertains to a vertically oriented drift, similar to bobbing in water, whereas 漂流 piāoliú—as in the drift—may include more of a horizontal movement over geography and terrain. Though those of us from HomeShop stopped short of all the landscapes on this particular journey, our experiences in Beijing and Wuhan mark certain ambivalences between the 漂流 & the 沉浮, research for future writing or reflection & site for embedded experience and production, and also perhaps between structured programming & open play. Such struggles are not simply binary, as we note amidst certain ‘networks of validation’ that we search and flounder for the ways to balance, in and out of quandary. These are searches of organisation, searches of freedom within self-initiated systems of being together. They can move in all sorts of directions both vertical and lateral, but where ‘possible future models’ could be engaged remains to be seen. A publication, perhaps.

此地无声 The Sound of Nowhere(2011年6月)

[关键词 KEYWORD: 关键词 keyword]
Without having asked too many questions about the others, QU was highly satisfied with his grasp of 徐坦 XU Tan’s keywords performance at 米店 Detour restaurant, one of our local eateries and gathering spots. From the mention of only a few words here and there, we are able to delve very deeply into some very crucial subjects, including ___, ___, and ___. Keywords here are used as proof of our abilities to communicate in a productive way, but the following event left our bodies a bit more sensitive; see entry on the HomeShop Library Opening and the Happy Friends Reading Group.

家作坊“万物库”开幕与“快乐朋友阅读小组” HomeShop Library Opening and the Happy Friends Reading Group(2011年6月)

[关键词 KEYWORDS: 价值 value, 意义 meaning, absurdity]
Our keywords found heated barbaric inundation during the last Happy Friends Reading Group meeting coinciding with the opening of the HomeShop library. ‘Value‘ may not have been an intended discussion point for Borges’ “Library of Babel”, but several people were able to nod astoundingly at the disarray of miscommunication in the confounded attempts to assess sources for our own collective stream of consciousness. A movement towards response should not be a target of accusation, but in playing a game such as these group dynamics infer, we should perhaps always know who holds the ball and in which court. One cannot necessarily assume that affinities lead to team spirit, or worse, war-like mongreling, but as it were the very dissonances that our languages made felt resulted in a much more played-out performance rather than reading. Language is not common, but laughter is.

Note on “absurdity”:  there is a way out, or strategy, as advised by two of our finest young representatives, but one admires the other for his ability “to get serious”. More on this issue to follow; see WEAR journal number three.

OTHER SENSITIVITIES OF NOTE:

关键词 KEYWORD: 二 Èr.
Number two is not only second best, pointing always to an other, but a ridiculousness that circles back to absurdity (see above).

关键词 KEYWORD: The Third.
Some beauty that is, though it has not yet been placed. This could be a lifelong endeavour, such that being asked to consider “value” (see above) in constant measure leads to considerable doubt that six months in bring us any closer; see also 无奈 wúnài.


关键词 KEYWORD: 邻居 Neighbour.
Poetry and language, or a still crucial nearing of metaphors and the frameworks that blind us. We always trade in oversimplified examples, such as pulling a tree from the ground, snails as food or medicine, and knowing whether the fish is happy or not. None of these riddles has been solved, but there is fear that the nearing could wreak an irreparable splintering. One compassioned shoulder claims that the smallness resulting from one’s mind being changed is what leads to a certain embarrassment or discomfort, but the same could be said about making certain aging affirmations that recur over and over again. Sometimes, a desolation comes because we haven’t changed our minds yet.

关键词 KEYWORDS: 你懂得.
!

2011年1月6日,小寒的北京,凤凰岭的冬天。我们在小毛驴农场的地,正在休息。

2011年2月19日,雨水的北京。没有雨,晴!那片有树的地,仍在休息。整个2月偶尔会有雪下来,落在几排经冬的韭菜根上。其他,什么都没有。

2011年3月21日,春分的北京。暖和!我们到小毛驴翻地,太阳照得很热烈的时候,我们总在幻想,是否现在就可以播种?结果总被告知,到了晚上,此地依然零下。太着急了!

2011年4月5日,北京入春。当日,卫生部从北京、天津和河南等地区露天种植的菠菜中,发现微量的放射物碘-131。我们的韭菜,在那棵树下,开始逢春蓬勃。

2011年4月16日  小毛驴农场开锄节。韭菜茂盛,2011年的第一次收获,从它们开始。日历餐厅饺子工作坊,用收获的韭菜在开锄节包了120个饺子,扣除成本外的收入87元,捐给了
日本地震灾区的农民。四月也是播种季节:紫甘蓝、香菜、薄荷、小白菜、玉米、西葫芦、茄子、辣椒、西红柿、黄瓜……在这三十平米的树下,蔬菜们正在开大会..

2011年5月6日,立夏的北京。因为耕种,我们惊觉北京雨水之少,每次劳作,松土、浇水是重头戏。我们的菠菜转眼间就老了,香菜也是。西红柿开始爬藤开花,紫甘蓝张开大手兴
高采烈,茄子蔫头蔫脑,生菜老趴在地上装死……

2011年6月3日,芒种快要到来的北京。这一晚,我们邀请您,来到日历餐厅在HomeShop的家,跟我们一起分享:收获的喜悦与食物的历程。

因为参与了种植的经过,我们开始了解自然生长的蔬菜,从田间到我们的餐桌,需要时间,并非随时可得。方便消费,付出的代价,便是一切以速生为目的的:大棚、化肥、农药、添加剂、膨大剂……砰,西瓜爆炸了……

日历餐厅是一个慢餐厅,它什么时候开张,由地里的蔬菜说了算。这次,我们的地和蔬菜们讨论了5个月,终于决定:6月开张!好吧,欢迎你来!

Calendar Restaurant OPEN tomorrow! Please join us to share and exchange the natural way of eating through the vegetables of our garden.

活动时间:2011年6月3日 晚6:30~9:30
活动方式: 我们将邀请10位朋友,在日历餐厅以活动共享的方式,
跟我们一起品尝我们种植的自然生长的有机蔬菜,交流, 互相学习, 我们可以一起做饭。
请带毛巾和围裙。

/////我们的菜单/////

  • 播种for夏季日历餐厅
  • 一杯 葡萄酒
  • 萝卜意大利沙拉
  • 卷心菜春卷(with 法国奶酪+日本紫苏)
  • 韭菜鸡蛋蒸饺子
  • 小饭团

等等 and more!!!

////////////////////////////

Please email US for more information:
piatarorchestra [at] gmail [dot]com

一个茶壶,因为过时而被丢弃。

一个艺术家把它捡来,不小心又把盖儿上的把手摔掉了。于是他用一个废旧的锥子把按在盖儿上做把手,之后又不断在锥子把上放上他的新展品…
这次他从一个人正在读的一本书中剪下来最重要的部分,这部分来自读者认为最重要的几页书,剪下来的部分呈自然的树叶形,很好看…,
这部分读者还没看,等他读到这部分的时候,他会到那个被丢弃的茶壶上的那个被丢弃的锥子把上去找那新长出来的几片新树叶…
孔子云:“何陋之有?”

A teapot was abandoned for being out of fashion. An artist adopted it but broke the knob on its lid. He replaced it with the handle of a disused awl, which formed a stage of continuous, temporary displays…
In this 5th edition, a reader was invited to select a book he had just started. The reader found a section he hadn’t read, but that he believed to be important, and cut it out to display on the teapot.

Upon seeing the result, the reader said: “They look like leaves in nature, very nice…”

When he reaches this section, the reader will find the newly grown leaves on the top of a disused awl handle on the top of the abandoned teapot.

Confucius once said: “How could we call a room humble as long as there is a virtuous and wise man in it?”

– Michael EDDY and 曲一箴 QU Yizhen.


寿衣学校 shouyi school

(more…)


北京有机农夫市集 Beijing Farmers Market

2011年1月16日 周日,10:00-15:00
Sunday, 16 January 2010, 10:00-15:00
地点:北京 海淀区 中关村大街59号人民大学世纪馆北门 / B105
location: Renmin University, Zhongguancun Road 59, Gym North Gate, Room B105

认识北京的有机农民,
品尝用本地有机食材制作的美食和饮料!
Come and meet the farmers who grow your food.
Enjoy food and drinks made from local products.

/// 参加豆瓣活动 Join the event on Douban ///

种植天然、有机蔬菜的农民与北京的消费者之间依然缺乏链接, 部分农民存有多余的有机产品, 而市内的消费者却不知道如何享用到天然食物。

我们的设想是在当地农贸集会上进行一些试验, 让消费者即可以支持当地农民, 又能了解到市场上有哪些选择, 以及怎么成为一名负责任的城市消费者。

我们会邀请当地种植天然、有机食物的农民们参加资讯分享, 并交流有关宣传, 包装, 运输等方面的经验. 我们的小店也可以作为短期的销售点,农民可以在店里寄卖蔬菜作为练习. 同时我们还在考虑如何在农民与艺术家之间产生有关农业和食物的对话。

/// 参加农场与艺术家 Participating Farmers and Artists ///

小毛驴市民农园 Little Donkey Farm
芳嘉园 Fangjia Farm
圣林生态农庄 Sun Lin Farm
凤凰公社 Phoenix Commune
国仁绿色联盟 Ground Green Union
北京布乐奶酪坊 Le Fromager de Pekin (LIU Yang)
瀚海沙 Han Hai Sha
手土义坊 Shou Tu Yi Fang
薛倩 Xue Qian (茶艺展示)
大自然 Naturalove
特奥爱心农庄 Special Commune
全球和平妇女 Peace Women Across the Globe
謝睿慈 Lily HSIEH (廚餘回收變黃金 EM compost)
日历餐厅 Calendar Restaurant
Little V
诱惑咖啡 Irresistible Cafe
杜文云 Rosa TU
旁边儿 Pangbianr
家作坊 HomeShop
农业与贸易政策研究所 Institute for Agriculture and Trade Policy

/// 地图 Map ///

/// 联系方式 Contact Information ///
电话 telephone:134 0105 6422(中文)/ 136 9363 9394 (English
邮箱 e-mail:farmersmarketbj@gmail.com