请登陆我们的网站首页  VISIT THE MAIN HomeShop SITE

Posts tagged ‘文化交流 cultural exchange’

webchat_zhangshuo_f2

zhangshuo10 zhangshuo2 zhangshuo2

zhangshuo4 zhangshuo5 zhangshuo6

zhangshuo7 zhangshuo8 zhangshuo9

zhangshuo11 zhangshuo1

17 June 2009.

Zhang Shuo (a.k.a. Bobby) comes over asking to meet with his “foreign friend”. Oh! Could our little experiments in “cultural exchange” be working? HomeShop arranges a second live web chat between Mr. Bobby in Beijing and Fotini at our Berlin end of things. After playing the naming game again (“香蕉 banana”, “酱油 soy sauce”, “iPod”, and a few things that we didn’t know how to say), Bobby——feeling more and more comfortable with his new friends——decides that he’s had enough of “cultural exchange” and simply decides to play exhibitionist instead. “Take my picture!

Again!

houhaidnseekmap On June 9th about 30-40 students from Parsons and Tsinghua played the HouHai’d ‘n’ Seek urban game we’ve been working on with Leanne. Gaming lasted anywhere from a couple hours to the roaming raging of team “BU YAO” who played until well after midnight. This added a new dimension to many of the challenges, which were planned to be played mostly in daylight, but haunting Beijing hutongs at night is always good fun.

[Download the HouHai’d ‘n’ Seek map and guide to exploring Beijing and “learning more about Beijing culture”.]

houhaidnseekhandout xiao_group9 homeshop_baojiaozi1 homeshop_baojiaozi2 homeshop_baojiaozi3 xiao_group6 ke_gao robyn_ke_li homeshop_quxiao

Challenge hosts Uncle Ke and Auntie Li taught students how to wrap Beijing-style dumplings, which seemed to cause surprise and/or envy among other neighbours who were surprised to see the “deaf mutes” engaging in such a lively, social activity. Big brother Gao came by to critique everyone’s dumplings (“That’s good, but today we’re making dumplings, not buns. Try again.”) and give a long, carousing account of his reasons why one should not do drugs but how smoking cigarrettes and drinking alcohol are a necessary and integral part of Beijing 老百姓 laobaixing (common people) life.

After the game, Parsons Design & Technology student Robyn Girard popped by to chat with Uncle Ke and Auntie Li, and where we were wondering about the logistics of translation, they ended up barely needing translation help at all. Robyn cannot hear either, and although Chinese sign language is different from English sign language, there was enough intersection and the know-how of reading gestures to maintain a two-hour long conversation about signing and life in Beijing versus New York.

Amidst busy hands though, the freshly made dumplings got cold…

(Big thank yous to Uncle Ke and Auntie Li, Alessandro, and Robyn and her translator! This project was created by Leanne Wagner and Qu Yizhen, Ouyang Xiao and Elaine W. Ho at HomeShop.)

This month, HomeShop embarks on a series of exercises in “cultural exchange”. As some of us have been already thinking about this question in relation to a Swiss-Chinese cultural exchange project, we wonder where ‘coming closer together’ begins and ‘exclusivity’ takes over. What is being learned in this process could be a mere mocking, or composed accidents and collisions in repeat formation. The guise of cultural exchange offers ample opportunity, through the cloudy difficulties of language, to easily binarise one another, see the you as you-all and make hit-and-run types of meeting that can’t help but feel colonialistic, too strategic. What could be “natural” in this case? How long does it take, or what kind of ‘serious events’ (to the extremity of Bataille?) should occur to ‘naturalise’ a new kind of community?

bobbyfotini

Reading 1: “Friendship, Assymetry, Sacrifice: Bataille and Blanchot” by Patrick ffrench [download PDF, 320kb]

Exercise 1: Zhang Shuo (aka Bobby) and Fotini (aka Fontini, Fotina, Fontina,
Fortini, Fotimi, Finito, Fotoni, Foutini, Fontine, Fontino, Fontani and Fontana) engage in a Beijing-Berlin video web chat, commencing in a series of language exercises in “Name This Object”, including ‘书 book’, ‘脚 foot’ and ‘猴子 monkey’. Running out of objects within arm and vocabulary’s reach, they resort to physical exercises, including Jumping on One Foot, Laying Back in Relaxed Fashion and Walking on Hands and Feet Together Like Slow Animal.

Coming up next week: Twist, Xiao and Elaine at HomeShop will work with Re:Activism co-creator Leanne Wagner to develop an urban game to be played in the streets of B-town among students of Parsons School of Design in New York and Beijing’s Tsinghua University. If you are located anywhere around the 后海 HouHai/鼓楼 Gulou/景山 Jingshan areas of the city and you would like to participate, please e-mail us at lianxi[at]homeshop[dot]org[dot]cn.

Part and parcel of a response to questions from someone else a while back, part and parcel of what it feels to be rejected, what it feels to be angry, frustrated, unwanted… but maybe, oh maybe, motivated. An all-in-one.

As far as how I frame these projects… it is, to be quite honest, a rather tricky question. When my neighbours know that I am an artist, does anything that I initiate count as “art”? Or, if they have an understanding of “art” to mean oil paintings and wealthy galleries in the 798 arts distict of Beijing, are the things that I do as artist “not really art”? This is an age-old question already, fired off long before Duchamp, before the modernists, before the anything “next”, the non-traditional, the “new”.

Hmm… pretentious? 虚伪?

Last week, her question of the week: “Does ‘alternative’ also mean ‘minority’?”

In regards to such categorization, presentation, or address, I think we can embrace and understand the need for multiplicities of thought and approach. On one hand, this is for me an artistic endeavor, and if asked to explain it theoretically, it seems natural for me to do so, in all my impracticality, from an artistic standpoint. But amidst the sharing of something with someone during the moment of exchange/creation, it also lies beside the point to think about how we should label it. While such labels are important, too, it is in actuality that these are crucial in all places outside of the work itself, e.g., in terms of its marketing, presentation, and documentation.

So where does the ART of the artwork lie? This is a question we can ask of any artist, a la art school 101, but given the current contexts it comes again that one should justify oneself against the concreteness of the “product”. Is this really the case? Amidst the artfulness of the downfall of financial capital, what materialisms must we still rely upon? You might say that domestic interactions in China are less affected by such crisis, but we cannot neglect a reconsideration of where the artfulness of the thing is. (Do we get into a question of virtuosity here?)

Can we talk about transaction anymore these days? If the very nature of the exchange itself should determine the material and form of the artwork, are we talking about economies or aesthetics? What is social work? Is human interaction a question for within a museum, within the public sphere, or within politics? In which one do we participate?

Of an art which is created of such interaction and participation, we look to it as a “third thing”, possibly a positive externality outside of you and I both, but created by you and I. This is not necessarily a clarity of approach. What is 含蓄 is outside and inside, a weaving——containing and embodied yet implicit, veiled. “We give appearance,” he says.

We start to learn and recognize things in one another that we had not noticed before. In our own neighbourhood first, but also by reflecting a global position back onto the local. By adding value to such things that where we had not before, we could consider transaction beyond the monetary, but also not merely as a nostalgia. This is a creative process. There is a social capital and a cultural capital involved here. And maybe——just maybe——we could begin here, at the level of community, to understand the possibilities of a micropolitical capital.

Michael writes to Hu Fang: “We enjoy the space between being ‘in the know’ and simply being attentive to one’s social environment where the unexpected may occur, setting up an interaction that will provide a meaningful communication, ‘loading the decks’.”