请登陆我们的网站首页  VISIT THE MAIN HomeShop SITE

photos taken by GB, ME and ES along their daily route.

参与方式即在http://beijing.re-place.info提交你的路线。Participate now by submitting your own route online at http://beijing.re-place.info.

生活的仪式每天都在街道和建筑中沿着固定的轨迹运行,将建成环境中虚虚实实的空间整理成各种故事与街区形态的组合。因为被记忆和社会仪式复杂化,我们所体验到的城市变成了一个动态的场所,一个公共表演的舞台和各种私密的悲剧,变成了许多有意义的时刻和不可理喻的世俗。各种习惯、仪式、人们的行为和生活经验把城市定义成了一种总处于当下的、保持不变的和随机的运动。

延续了PROGRAM和Transit Lounge在2007年发起的rePLACE柏林项目,北京的活动开始于一个公共的邀请,目的是去重新认识 作为一个与日常生活经验息息相关的,对时间与场所的动态记录的城市。

你的参与应该是一个个体的贡献,最终组成对整体城市直白又隐晦的摆动方式的理解,以及对那些与本土的、个人知识、故事、记忆、神话相似或者不同的路的理解。

任何人,只要是在北京,都可以通过标出一条每天经常走的路,并记录下沿途的固定场景或者特定时刻参与进来。只需要根据提示上传你的路线和你途中观察发现所记录下的文字、图像、视频以及/或者录音。 你也可以参与别人准备好的”组团旅行”,只需要下载任何已经上传好的PDF地图并重新体验别人每天的固定路线。

通过项目的不同阶段,rePLACE希望提供一个了解城市的方式,不仅通过它的建成环境,而且通过城市居民每天与它进行的互动——我们遵循的那些路径,以及它们相交、叠加、平行或相切的每个时刻。这最初这是一个对历史和图像制造超出我们传统解读的部分的重新思考,也就是各种形式的遗产保护可以超越被动的被历史化,从而形成一个积极歌颂变化的城市的鲜活过程。

The rituals of everyday life trace regular paths along streets and through buildings, organising the solids and voids of the built environment into narratives and patterns of association. Complicated by memory and social rituals, our experience of the city is of a dynamic place, a stage for public performances and private tragedies, of significant moments and the incredibly mundane. The habits, rituals, and actions of its population, the lived experiences within the city define it as something that is always current, always in constant, random movement.

rePLACE BEIJING begins by a public invitation to reconsider the city as an active process of documenting time and place inseparable from our everyday, lived experience. Your participation is requested as a singular contribution towards an alternative, collective understanding of how the city both literally and metaphorically vibrates, or where ‘the beaten track’ runs rich with/counter to personal knowledge, memory and cultural myth.

Please join rePLACE by mapping out a frequent route from your day-to-day life. Record the regular patterns and particular moments associated with your journey, then simply follow the instructions to upload your route as well as text, images, video and/or sound documenting observations and discoveries made along the way.

Through the various stages of the project, rePLACE seeks to provide a way to understand the city, not only through its built spaces, but in the ways its residents are interacting with it in their daily lives — the routes we follow and the moments where these routes cross, overlap or run tangent to each other. This is foremost a reconsideration of history and image-making outside of our traditional understandings of these terms, where forms of heritage preservation can go beyond passive historicisation and generate living processes to actively celebrate the city-in-flux.

rePLACE柏林是一个由PROGRAMTransit Lounge于2007年发起的项目。 2011年的rePLACE由Daniel Berndt、何颖雅与Fotini Lazaridou-Hatzigoga组织。rePLACE柏林和rePLACE贝鲁特由Anna Lindh欧洲-地中海文化交流基金会、 阿拉伯图片基金研究中心以PROGRAM支持。rePLACE北京由家作坊支持。 更多的信息请e-mail联系: mail[圈A]re-place[点]info
rePLACE is a project initiated in 2007 by PROGRAM and Transit Lounge. rePLACE in 2011 is organized by Daniel Berndt, Elaine W. Ho and Fotini Lazaridou-Hatzigoga. rePLACE BERLIN and rePLACE BEIRUT are supported by the Anna Lindh Foundation, Prince Claus Fund for Culture and Development, the Arab Image Foundation and PROGRAM. rePLACE BEIJING is supported by HomeShop and PROGRAM. For more information please contact: mail[at]re-place[dot]info




Walking around the church grounds, one step after another is fluffily soft; feeling microorganisms living underneath. Someone mentioned that perhaps a graveyard is the most nutritious and healthy environment to grow plants, on which no one has spread chemical pesticides. Sometime in the 16th century, the cemetery of St. Andrews church in Coniston, England was established to accommodate the practice of burying dead bodies. No records of death were kept, and it was long before the current church was constructed in 1819. According to the vicar Mark East, the first appearance of gravestones was around this time; in order for the family of the deceased to express wealth and living history, a visualization of death was constructed and carried on as a conventional wisdom.

“There is no wealth but life,” were the words of John Ruskin, the great thinker and early pioneer of ecology, who from 1900, the year of his death, also sleeps at grave #172 at St. Andrews church. He had spent his later years in Brantwood, his house overlooking Coniston Water. During this period, he published a monthly series called “Fors Clavigera: Letters to the Workmen and Labourers of Great Britain”, which took a form equivalent to the Blog in today’s terms, predicting the effects of industrialization on the natural world, and devoting his writing to his social reform crusade.

Although the issue of social inequality was addressed to the factory workers around the time of the Industrial Revolution in Britain, it hits a sore spot in current society. Coniston presently engages with tourism on industrial scales: the town is surrounded by nature, and 40% of the local population is composed of holiday homes; sheep farmers are subsidized by the government to maintain heritage varieties; people are generally “well-off”, so consequently isolation in one’s own individual interests cuts off engagement in village culture, and it interferes in local food production and distribution. In this context, small local farmers went into bankruptcy because of the price control of multi-national corporations, better able to service the high turn-over rate of tourism. Urban agriculture and the allotment system are very popular community models elsewhere in England, but in a place like Coniston they are not the custom.

Well then, how can we (artists) revitalize the idea of village food production, and maybe thereby revitalize the village? Together with Grizedale Arts, we proposed to the Church Council of Coniston the idea of growing vegetables on John Ruskin’s grave at St. Andrews Church.

“…six feet square, if no more can be had, — nay, the size of a grave, if you will, but buy it freehold, and make a garden of it, by hand-labour ; a garden visible to all men, and cultivated for all men of that place. If absolutely nothing will grow in it, then have herbs carried there in pots…” (John Ruskin 1874).

Taking his words seriously, this project is more symbolic rather than provocative, by growing food by hand to enrich the village with a group of locals.

to be continued…

///////////////////////////////////////////////

Grizedale Arts is a residency organization based on a farm in the centre of the Lake District in England. It tries to develop the way art thinking and art practice impact on society, through projects, exhibitions and events developed through an extended community of artists and creative people associated with it. Emi Uemura is a resident artist for Grizedale Arts 2011.





云海雪浪冰山涌
铁翼蓝天翱苍穹
欲小世间诸烦恼
尚需圣智拓心胸

Icebergs and snow waves are rising from the sea of clouds
With iron wings against blue sky, I am flying in the vault of heaven
To make the troubles in the world smaller
One still needs the wisdom of spirit to broaden his heart and mind

— 曲一箴 Twist QU




Hi Grandpa,

How are you doing?
Far too long since we have spoken.
I just got your new email address by Nina forwarding a message with some nice old pictures you had taken.

I am still over here in Beijing, China. I have lived here almost 3 years, once fall arrives.

Just yesterday, I had a very funny experience. I went to a fake “Jackson Hole” north of Beijing, past the Great Wall. Supposedly, the developers copied the master plans directly from the Wyoming town, and just plotted the whole thing down onto some hilly countryside on the border of Hebei Province (the province surrounding Beijing). As a development including more than 1000 new homes, it’s not finished yet but there are already a few weekend “cowboys” living there.

We were there because of some interest the developers had shown in supporting our organic farmer’s market—but I found it incredibly difficult to get past the innocent and yet eerie surroundings (innocent, because what do they know about Jackson Hole? and so an innocent delight in surfaces; eerie because of such enthusiasm for surfaces—but I suppose the same could be said about the “real” Jackson Hole!).
Most of the wood was just imitation, made of plastic; although our guides claimed the rocks were real, and kept asking me as we toured a house “Is this how you live in America?

After the tour they gave me a cheaply-made bolo necktie with “Jackson Hole” on it.

They couldn’t tell me which house was a copy of Dick Cheney’s.

I thought you would like to see some of these images.
I hope all is well!

Love Michael


Hi Michael

So good to hear from you. I talked to your father yesterday and he told me who or where you were in that group picture that Nina sent to me. I would never have known you with all those whiskers.  Is that Emi beside you?

I am sending you some pictures of Lupine in the Big Horn Mtns taken on July 9, 2011. We had lots of snow in the Mtns this past year so the wild flowers are flourishing. We also made a trip to Jackson so will have to send you a few of those pictures. The pictures you sent about building a replica of Jackson Hole are interesting. Cheney, I believe, is still in the east. Think he has to be pretty close to medical assistance and he isn’t that popular.

I thought that was fun looking back at pictures when you and Nina were little. I thought she may have been interested.

Arleen and I are doing quite well. We take trips into the mountains quite a lot. She is legally blind with macular degeneration but she does very well. She has had quite as few sick days since you and Emi were here.

Lets keep in touch Michael, it’s so good to hear from you.

Love, Grandpa Eddy

(Note: Grandpa Robert Eddy lives in a town called Cody, Wyoming, named for the 19th century showman “Buffalo” Bill Cody, and situated at the eastern gate of Yellowstone National Park. Last time we visited Grandpa Eddy, he took us south to the Grand Teton mountain range and into a valley called Jackson Hole, where the small elite ski town of Jackson was home to ex-US Vice President Dick Cheney and John Walton (son and heir of Wal-Mart founder), and where nobody looks twice when Sting, Sandra Bullock, or Brad Pitt and Jennifer Aniston whiz down Dick’s Ditch on snowboards.”)




第六届茶壶展览 * Teapot exhibition 6 | Pilar ESCUDER

由Pilar Escuder和Fotini Lazaridou-Hatzigoga表演的茶道仪式
A tea ceremony with Pilar ESCUDER and Fotini LAZARIDOU-HATZIGOGA




Next meeting scheduled for August 20th, at 5pm at HomeShop.

To continue on some of the themes raised in lively style in our discussions of Paolo Virno’s text “The Ambivalence of Disenchantment” and its depiction of the rise of the “General Intellect,” we will follow up with two texts related to art.

A short article entitled “About the Word Design” (1990) by Vilém Flusser (May 12, 1920 – November 27, 1991; a Czech-born philosopher, writer and journalist), who says, “A designer is a cunning plotter who lays traps.”

The other text is the final chapter from the 2007 book “The Intangibilities of Form” by John Roberts. The chapter is called “Art, Immaterial Labor and the Critique of Value.”

From the publisher:
“This book looks at the dialectical relationship between skill and deskilling in art after the ‘readymade.’ Focusing on Marcel Duchamp in the first half of the book it challenges the idea that the readymade constitutes an act of anti-art nihilism or is a simple stylistic turn. On the contrary the use of the readymade represents the basis for the transformation of art’s relationship with what Roberts calls “general social technique” (the relationship between art’s place in the social and division of labour and technological transformation).”




I have to be honest, leaving Beijing and entering another climate, one with bees, dramatic cloud formations carried on cool breezes, and sunsets, it rather briskly plunges into an abstract idea. Of course, it doesn’t help that the transitions are managed within the privations of air travel and its dreamy borders. Something of the vague shadow of recall remains even after landing elsewhere (and even after returning, in this case to Beijing). We hear back from our friends and collaborators, in those bursts of attention, when they are not engulfed in the gentle rustling of the sprawling pumpkin vine, a lost bank card, jobs, and all immediate and present things, and isn’t it amazing how clothes and cups air-dry? But somehow those things that actually seem to make an idea or sentiment make sense—the lick of moisture, the depth of layers of sounds, synesthesia—fail to reach us. I have for a long time harboured a feeling that appeals to presence magicalize ordinary things, placing sense beyond explanation and language, glossing over and rendering inaccessible the potential, tacit domination of charisma, taste, identity. I wouldn’t be the first to muse on the values of absence, chance and indifference as contributing to a democratic aesthetic (which some might place in a properly Modernist and therefore outmoded tradition). But I have to acknowledge never having been able to fully account for why things fizzle at a distance.

I gave a talk while I was away, in an art centre in Montréal. I tried to present my experiences so far living in China, including projects and jobs I had done, the work of friends, and a general description of what living in Beijing and practicing art here is like. This was a format I had never tried in an artist-talk. My throat became dry because I talked so much, I worried I appeared like some kind of Lonely Planet ambassador, and feared my monotone delivery was driving some people’s eyelids to flutter druggedly. Those may be my paranoid projections on a listenership (and the feedback was positive, seemingly), but there were other creeping feelings behind the performance anxiety. The question a friend had asked a few days prior hovered somewhere in my descriptions, why do you live there? (Well, I ended up there rather *indifferently*…) I remarked on the visceral qualities of the urban makeup that make life exciting and challenging, and the state-in-formation that characterizes the place and people, which I announced might lead any of us to question the unfinished nature of our respective origins and positions. The motivations straddle all divisions, but in the context, I was referring to art. I went on: If there is no existing measure for how to gauge my success, neither based on the intensity of inclusion in the local art world, nor on my entrepreneurial exploits, nor rate of publication, nor institutional power, freedom, stability of life… then the ensuing parallel could surely be drawn that those in Canada who I was addressing, or my peers in Germany, the USA or anywhere, certainly had no such measures either. If success had been globalized, so had irrelevance, so had decadence.
Perhaps I’d better mention other examples before this turns into an analysis session about my particular case of ressentiment (and it’s a thin line whenever a self-reflexive voice is assumed). Meeting with some friends in my hometown Halifax about a project involving portable galleries, I sat back and watched a fascinating discussion unfold among the locals (I no longer the local) on the limits of the Canadian artist-run centre system. It seemed from other such conversations in different towns that this is something of a national hang-up, as particular players position themselves toward international networks and markets, and others solidify institutionalization, and most of them struggle.
We could argue the responsible use of a commercial system and the apparent independence it brings (not only in China) trumps the legalistic-bureaucratic state funding systems, which in any case support and are supported by the galleries; just as we could argue the cleverest position to be in is that of the court eunuch. For a little while this fancy played in my head when visiting old friends from Europe or Canada, as their practices circulated them around the whitish public art spaces, drinking good liquors, getting high marks on risk assessment from facilities management; as all the young poke around the daydream, what’s the best city in which to live? The given provides a host of calculated answers—including perhaps the narrative I seem to be advancing (here and in my Montréal talk—for the sake of the audience, of course): because I am nowhere I am everywhere, I am a representative.
But it is not a matter of a facile choice, and the stinging truth is that it’s not such an interesting debate, still assuming the tone of a report back, to one side or another. So what is interesting? What is particular, beyond our obsessions with conventions, power and our whatever singularity?

These questions connect back to one of those that lingered for me after our Continental Drift, that of practice (conveniently, practice entitles a moody and self-absorbed preamble, or it is sterile, doctorific.) In discussions on the approach for people who were not on it, it was stated that the experiment—or experience, as some emphasized—of Continental Drift would be shared and made public through subsequent works, texts and water-cooler anecdotes, the affects that feed into practice. We all gently contemplated what forms, what connections the latent and the stated alike would develop over time; would there be a future?
But a drift is not only a means to gathering materials for our practices, otherwise it would be a research trip, properly speaking; in its carrying out, it is meant as a practice in itself, one by which we expose our moods and personal dramas to various stimuli (reality) and to each other’s common experience. There are no objectively safe ways to go about it, echoing the ethical dilemmas of art mentioned above: one cannot prove one is not a conventional tourist, but neither should that stop one from going. As a group coming from different backgrounds, with different interests at stake, our interactions ranged from particular to common, from encountering each other, to discussing the massive changes apparent in China, which we are all somehow part of. Regarding this latter issue, given the topical relevance of globalization, even though I live here, I might have expected to take in visions of the forces of manufacture and development that drive global trade. Maybe they did in a way, but not how I anticipated; in Beijing, for instance, we observed the organization of space not according to the establishment of heavy industry, but according to priorities of culturalization: a model for the management of society, as Brian put it to me on our first day of meandering. This could be seen around Wuhan’s East Lake as well, as a natural resource was transformed into a capital-intensive development without passing through a significantly industrialized prior state; the post-industrial imaginary also permeated descriptions of the agrarian-becoming-peach-themed fantasyland in Lijiang. Maybe these correspondences aren’t surprising, as shifts in Chinese culture are feverishly tracked by foreign and domestic marketeers, and this is the face that asks to be seen anyhow. We did catch glimpses of the underside of this narrative, the chaotic, organic and banal, the preferential and the securitized, and the devastated. As empirically subjective as these firsthand experiences are, they are not the motifs that stick with me the most, that would come back most directly to ideas on practice, though the “method” itself is empowering, and must be repeated and improved upon. Rather, the most striking momentum on our Continental Drift was that of recognizing peers, whether they are in Hubei, Yunnan, New York, the Midwest, Beijing, or wherever. The point here was not in finally being acknowledged or something tragic like that, but simply in seeing that others have similar concerns and are there, doing it their way, whether or not the whole enterprise entails a sense of failure, a possibility we floated in our final meetings. Late one night, Claire Pentecost invoked the term “networks of validation,” which in my mind rescues the idea of the network from the hegemonic necessity that compels us all, all of the time. This doesn’t mean an alternative network that we can navigate for success; nor is it even a network for really breaking the distance between us, like a guarantee of a holier, democratic variation of presence. The world will hardly allow that, at least in this way. It is more useful as an ethical construction by which our practice sees itself, sees its potential expansion, as a constellation of knowledge, faculties and passions; sees its faults, its different faces, and that doesn’t romanticize its incongruity with its context or its powerlessness; and by which, perhaps, the idea of a common project is resuscitated. My own investments in such a construction are in figuring out how the paragraph above, on the vicissitudes of art practice at home and abroad, can be turned into something more interesting, as promised; which means not simply reflecting the inside/outside nature of an art world whose ambivalence won’t wash away; which means producing meaning tangled up with a messy world, with the tools I know how to use; which means conferring gravity to abstract ideas and places; which means having a screwdriver thrown at me, told to hot-wire a car, to go on a road trip.
What would you do?







ずーんとみしらぬ大きなもの。植えたことさえ忘れていたとうもろこしをみたときここにいなかった30日分の太陽と雨と空気とかがすっかりかたちになったことに気づいた。とそんなことはおそだしで今つけたしたが。そのすぐそばには空心菜が一面を多い、おいしい実りをつけているはずの豆類は跡形もなくなっており、レタスが上に伸びてかっこう悪くなっており、シソがものすごく幅をきかしていてその影で凛としたたたずまいでオクラが3本。じゃがいもはまだ地中ですごしているようだし、トマトは大暴れの雨や風邪にひやかされながらも真っ赤な実をいくつもいくつもつけていた。雑草達はゆかいそうにきっちりとびっちりと意気投合したよう。ピーマンと辛いピーマンはみごとなもの。なすびは規格サイズくらいなものから巨人クラスのものまでさまざま。きゅうりはビールッパラの下膨れ何がどうなったらこんな形になるもんだか、きゅうりってすらっとしていぼいぼの予定だったんだけど。6月上旬にとれていたズッキーニも見当たらない。ダンミンとチンサン(畑の相棒)によるとこの夏は雨だらけ、幾度も雨。そういえば今日も寝ている間ものすごい音をたてていたかしら。そんな中でも7月の日历餐厅では新じゃがでニョッキ、バジルソース、菜園サラダ、オーブン野菜、スコーンとラズベリージャムフロムUK plus wine and teaで目もおなかもみたしながらもお天気予報お姉さんと農夫がする”天気と野菜を育てる話”に耳とこころをかたむけます。(google translate will offer no help for this article).

2011年7月的雨水多得超乎想象!

7月1日  雨

7月2日  中雨转小雨 收紫甘蓝,拔草,松土,两周前洒的白菜长了,不过很多叶子都烂了,因为种植太密,架不住一场雨一顿阳光,下涝上烤,自然扛不住;洒白菜籽,未浇水~回家的路上开始下雨。

7月5日  阴转阵雨

7月6日  雷阵雨转多云

7月7日  雷阵雨 趁凉去小毛驴农场,发现地里的玉米倒了一片,有好几棵都抽穗长苞了;emi的小西红柿被直接拍地上了,估计命不久长,紫甘蓝姑娘们雨淋日晒后脸现溃斑,芳华尽逝;劳作一天,深刻体会看天吃饭农民之苦。

7月11日 多云转雷阵雨

7月12日  雷阵雨转阵雨

7月13日  多云转雷阵雨 田间劳作

7月14日  阵雨转多云 入伏第一天   植村绘美同学从伦敦回京。

7月16日  多云转雷阵雨 有机农夫市集马甸集。11:00植村绘美同学在交流讲座环节跟大家分享了伦敦墓园种菜的有趣经历。

7月17日  阴转中雨 晚7:00,北苑路北,植村绘美与方丹敏讨论日历餐厅本月活动。讨论最多的是:多雨的北京,对有机生产者来说意味着什么?对有机销售者意味着什么?对有机消费者又意味着什么?

7月18日  中雨转阵雨

7月19日  阵雨

7月20日  雷阵雨转多云

7月21日  雷阵雨 下午四点,植村绘美与方丹敏在小毛驴农场,刚干了一个多小时活,开始打雷,又要下雨了。

7月22日   雷阵雨 凌晨的窗外,正在打雷下雨

7月23日  (预报)晴转雷阵雨

7月24日   (预报)中雨转阵雨 我们将在哪片有雨的云下收获蔬菜?又将在那哪有雨的云下吃饭?

七月日历餐厅活动主题,是从那湿漉漉的地里拔了新鲜的蔬菜(因为雨,有一些不太好看),让这些蔬菜传达给我们当月大自然的信息。我们其实很希望有气象达人来跟我们分享一下雨量多少与大气环境或自然环境变化的关系,让我们的眼界从小小的餐桌延展到更广阔些的地方去。我们也希望能邀请 一位在有机耕作中兼具种植与销售经验的人,给我们讲讲如何认识消费者心理的故事(这两位的活动免费,我们还会提供少量的市内交通费)。气象达人仍然在寻找 中,请大家积极艾特@哦,如果气象达人们实在都没有空,我们就自己边吃边聊吧。

我们的厨子除了植村绘美同学,本月流动厨子(moving chef)是@海花胖蜗牛厨房 的海花胖同学,她也是日历餐厅6月活动的参加者。以后我们每月都会邀请一位流动的厨子,当然,每一位前来参加活动的同学都有机会一起共做一道菜。

7月的菜单/menu

–  蔬菜沙拉, Tomato,Cucumber, Shiso(紫蘇)salad

–  意式(新鲜土豆)团子, Gnocchi (with fresh potato)

–  巴西沙司, Basil sauce

–  烤茄子,辣椒,  Roasted eggplant, green pepper

–  空心菜, Konxincai dish

–  腌紫苏(保鲜技巧), Salted Shiso(紫蘇) (preservation technique)

–  覆盆子司康(用于做此甜点的覆盆子酱来自圣安德鲁斯大教堂,关于此果酱的故事emi已在市集介绍,没听到的同学可以餐间随时问~)Scone with cream and Raspberry Jam from St. Andrews Church

– a glass of wine and tea   一杯酒 / 茶

////////////////////////////////

活动时间:2011年7月31日 晚18:00-21:00

活动地点: 交道口北二条8号,家作坊
地图 MAP: http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF&msa=0&msid=217570249394613675179.000497a945f6f4b280f37

活动方式: 我们将邀请10位朋友,在日历餐厅以活动共享的方式,跟我们一起品尝我们种植的自然生长的有机蔬菜,交流, 互相学习, 我们可以一起做饭。请带毛巾和围裙

报名方式:评论回复微薄@日历餐厅报名即有效我们将从前往后确认到第十位,并在微薄@日历餐厅公布。如果收到确认信息因有事不能参加,请即刻联系告知,我们将及时把空出名额转到下一位。

鸣谢:小毛驴市民农园对日历餐厅活动的大力支持





Please join the next Happy Friends Reading Club, July 30th at 5pm.
The text will be “The Ambivalence of Disenchantment,” a text by Paolo Virno published in the collection “Radical Thought in Italy” (1996). Please get in touch for details and to receive a pdf.