大胡叔叔跟英语母语的Orianna和汉语母语的王尘尘 Happy customer Uncle Long beard with native English speaker Orianna and native Chinese speaker Cici
工作样本 Work samples:
包子，油条，多肉多油 buns, fried doughsticks, meat heavy
金鱼，蝌蚪，多多蔬菜 goldfish, tadpole, lots of veg
简体介绍 Simplified version:
Translation services for academic and non-academic purposes, forms of representation, fun and/or mild subversion. Languages offered, in most directions to and from: Chinese, English, Mongolian, Italian, Greek, Japanese. Reasonable rates. Please contact lianxi[at]homeshop[dot]org[cn] for inquiries.
There are a few key figures that epitomise the zeitgeist, I think a few of you had speculated before, or at least sportsbabel and i on occasion, certain roles that have risen out of growing demand and/or fissures in the system, and next to the agents and hackers (more recent developments may also point to the rioter), we have not yet expounded upon the gentle maneuverings of the translator and acts of translation. Unlike many other things that we may so firmly believe in, like science, the happiness of fish or what is good and right, translation can only be based in the unconfirmable absolute, only the hearsay of peers who may deem you faithful enough, lying in a gap, what can only be roughly trustable by the ones in power who hire you.
And you? Just make sure you get paid 50% up front, and what have you got to lose? The translator is servant, perhaps, but these days we all know games of wit and cunning go far beyond elementary economics. We are at your service, and maybe even where it is not written in red chalk, there is a small feeling of up rising that we say maybe you should just go ahead and overlook, 嘿嘿… The translator is most efficacious the more imperceptibly he/she fits into the conversation, yet always with relation to listeners and foremost, the act of listening. The translator’s voice, according to a certain ethics, should remain as quiet as possible, such that written and spoken words are shared in as large a ratio of sound to original meaning as possible. And while we must acknowledge the impossibility of a 1:1, perse, it is in the multitude of fractions there below that we come upon all the real uncertainties at hand: the betrayal of context, incoherency, nervous laughter here and there.
The elitism of bilingualism should always be countered in light of such inevitable failure, as we can never learn enough, and its power always rests upon a precipice of meaning gone astray. These measures of maneuverability and risk characterise all of our leading players (see the recent Žižek article for more thoughts on the rioter), though intent and affect vary to extremes. Among them, it seems possible that it is the translator who may strive for invisibility to the greatest degree—as opposed to the hacker who must remain anonymous as author but strives for the greatest possible effect, and the agent whose effects may not remain but must work productively as a skimmer of surplus, facilitating and enhancing the means towards an end. A sense of value judgement should perhaps never predicate the translator’s work, but as per any freelancer’s dilemma, we must be able to bear it, at least, and especially in the case of literature, be able to find the aesthetics appropriate to certain affects in their original form. To find an aesthetics without judgement is crucial here—paradoxes notwithstanding… a case for the tensions between aesthetics and invisibility made active in a course of doing, creating. Work, motherfucker, work.